Friday, January 7, 2011

Universal Declaration of Human Rights Deklarasi Universal Hak Asasi Manusia



Universal Declaration of Human Rights Deklarasi Universal Hak Asasi Manusia
PREAMBLE / MUKADIMAH
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, Menimbang bahwa pengakuan atas martabat alamiah dan hak yang sama dan mutlak dari semua anggota keluarga manusia adalah dasar kemerdekaan, keadilan dan perdamaian di dunia,
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, Menimbang bahwa mengabaikan dan memandang rendah hak asasi manusia telah mengakibatkan tindakan biadab yang marah hati nurani umat manusia, dan munculnya sebuah dunia di mana manusia akan menikmati kebebasan berbicara dan kepercayaan dan kebebasan dari ketakutan dan inginkan telah diproklamasikan sebagai aspirasi tertinggi rakyat biasa,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, Bahwa adalah penting, jika orang tidak akan terpaksa memilih jalan, sebagai usaha terakhir, untuk pemberontakan melawan tirani dan penindasan, bahwa hak-hak manusia perlu dilindungi oleh peraturan hukum,
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, Bahwa adalah penting untuk mendorong pengembangan hubungan persahabatan antara bangsa-bangsa,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, Bahwa bangsa PBB telah dalam Piagam menegaskan kembali kepercayaan mereka pada hak asasi manusia, dalam martabat dan nilai seseorang manusia dan dalam hak yang sama dari laki-laki dan perempuan dan telah memutuskan untuk mempromosikan kemajuan sosial dan standar hidup yang lebih baik di kebebasan yang lebih besar,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, Sedangkan Negara-negara Anggota telah berjanji sendiri untuk mencapai, dalam kerjasama dengan Perserikatan Bangsa Bangsa, promosi penghormatan universal dan ketaatan terhadap hak asasi manusia dan kebebasan fundamental,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Menimbang bahwa pengertian umum tentang hak-hak dan kebebasan-kebebasan tersebut sangat penting untuk pelaksanaan yang sungguh-sungguh dari janji ini,
Now, therefore, Sekarang, oleh karena itu,
The General Assembly Majelis Umum
proclaims memproklamasikan
This Universal Declaration of Human Rights Ini Deklarasi Universal Hak Asasi Manusia
as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. sebagai satu standar umum keberhasilan untuk semua bangsa dan semua negara, dengan tujuan agar setiap individu dan setiap organ masyarakat, menjaga Deklarasi ini terus-menerus dalam pikiran, akan berusaha dengan jalan mengajar dan pendidikan untuk memajukan penghormatan terhadap hak-hak dan kebebasan dan dengan langkah-langkah progresif , nasional dan internasional, menjamin pengakuan secara universal dan efektif dan ketaatan, baik antara rakyat Negara Anggota sendiri dan di antara bangsa-bangsa wilayah di bawah yurisdiksi mereka.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. Semua manusia dilahirkan bebas dan sama dalam martabat dan hak. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Setiap orang berhak atas semua hak dan kebebasan yang tercantum dalam Deklarasi ini, tanpa pembedaan apapun, seperti ras, warna kulit, jenis kelamin, bahasa, agama, pendapat politik atau lainnya, asal nasional atau sosial, kekayaan, kelahiran atau status lainnya.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. Selain itu, tidak ada perbedaan harus dilakukan atas dasar kedudukan politik, hukum atau kedudukan internasional dari negara atau daerah dari mana seseorang berasal, baik yang merdeka, kepercayaan, non-jajahan atau yang berada di bawah batasan kedaulatan yang lain.
Everyone has the right to life, liberty and security of person. Setiap orang berhak untuk hidup, kebebasan dan keamanan pribadi.
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. Tidak seorangpun dapat diadakan di perbudakan atau diperhambakan, perbudakan dan perdagangan budak dilarang dalam segala bentuknya.
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Tidak seorang pun boleh disiksa atau diperlakukan secara kejam, perlakuan tidak manusiawi atau merendahkan atau hukuman.
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. Setiap orang berhak atas pengakuan di mana-mana sebagai pribadi di hadapan hukum.
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. Semua orang sama di depan hukum dan berhak tanpa diskriminasi atas perlindungan hukum yang sama. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. Semua berhak atas perlindungan yang sama terhadap setiap bentuk diskriminasi yang bertentangan dengan Pernyataan ini dan terhadap segala hasutan yang mengarah pada diskriminasi semacam itu.
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. Setiap orang berhak atas bantuan yang efektif dari pengadilan nasional yang kompeten untuk tindakan pelanggaran hak-hak dasar yang diberikan kepadanya oleh undang-undang dasar atau hukum.
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. Tidak seorangpun dapat dikenakan sewenang-wenang, ditahan atau dibuang.
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. Setiap orang berhak dalam persamaan yang penuh pengadilan yang adil dan terbuka oleh pengadilan yang independen dan tidak memihak, dalam penentuan hak dan kewajibannya serta dalam setiap tuntutan pidana terhadap dia.
(1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. (1) Setiap orang yang dituduh melakukan tindak pidana berhak untuk dianggap tidak bersalah sampai dibuktikan kesalahannya menurut hukum dalam suatu pengadilan terbuka, di mana dia memperoleh semua jaminan yang diperlukan untuk pembelaannya.
(2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. (2) Tidak seorang pun boleh dipersalahkan melakukan pelanggaran hukum karena perbuatan atau kelalaian yang tidak merupakan suatu pelanggaran hukum menurut undang-undang nasional atau internasional, ketika perbuatan tersebut dilakukan. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. Juga tidak diperkenankan dikenakan hukuman yang lebih berat daripada yang berlaku pada saat tindak pidana tersebut dilakukan.
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Tidak seorangpun dapat dikenakan terhadap interferensi dengan sewenang-wenang, keluarganya rumah privasi, atau korespondensi, atau untuk serangan atas kehormatannya dan nama baiknya. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. Setiap orang berhak atas perlindungan hukum terhadap campur tangan atau serangan.
(1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State. (1) Setiap orang berhak atas kebebasan bergerak dan berdiam di dalam batas-batas setiap Negara.
(2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. (2) Setiap orang berhak untuk meninggalkan negara manapun, termasuk negerinya sendiri, dan kembali ke negaranya.
(1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. (1) Setiap orang berhak mencari dan menikmati suaka di negeri lain dari penganiayaan.
(2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. (2) Hak ini mungkin tidak dipanggil dalam kasus penuntutan benar-benar timbul dari kejahatan non-politik, atau karena perbuatan-perbuatan yang bertentangan dengan tujuan dan prinsip Perserikatan Bangsa-Bangsa.
(1) Everyone has the right to a nationality. (1) Setiap orang berhak atas kewarganegaraan.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. (2) Tidak seorang pun boleh secara sewenang-wenang dicabut kewarganegaraannya atau ditolak haknya untuk mengganti kewarganegaraannya.
(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. (1) Pria dan wanita yang sudah dewasa, dengan tidak dibatasi kebangsaan, kewarga-negaraan atau agama, berhak untuk nikah dan untuk membentuk keluarga. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. Mereka mempunyai hak yang sama dalam soal perkawinan, selama perkawinan dan pada saat perceraian.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. (2) Perkawinan harus dimasukkan ke dalam hanya dengan persetujuan bebas dan penuh dari kedua mempelai.
(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. (3) Keluarga adalah kesatuan alamiah dan fundamental dari masyarakat dan berhak mendapat perlindungan dari masyarakat dan Negara.
(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. (1) Setiap orang berhak memiliki harta, baik sendiri maupun bersama-sama dengan orang lain.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property. (2) Tidak seorang pun boleh secara sewenang-wenang dirampas hartanya.
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. Setiap orang berhak atas kebebasan pikiran, hati nurani dan agama; hak ini termasuk kebebasan untuk mengubah agama atau kepercayaan, dan kebebasan, baik sendiri atau dalam komunitas dengan orang lain dan di depan umum atau swasta, untuk menyatakan agama atau kepercayaan dalam pengajaran, praktek , ibadah dan ketaatan.
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. Setiap orang berhak atas kebebasan berpendapat dan berekspresi; hak ini termasuk kebebasan memiliki pendapat tanpa gangguan, dan untuk mencari, menerima dan menyampaikan informasi dan buah pikiran melalui media apa saja dan tanpa batasan.
(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. (1) Setiap orang berhak atas kebebasan berkumpul dan berserikat secara damai.
(2) No one may be compelled to belong to an association. (2) Tidak seorang pun boleh dipaksa untuk milik asosiasi.
(1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. (1) Setiap orang berhak untuk mengambil bagian dalam pemerintahan negerinya, secara langsung atau melalui wakil-wakil yang dipilih dengan bebas.
(2) Everyone has the right to equal access to public service in his country. (2) Setiap orang berhak untuk akses yang sama terhadap pelayanan publik di negaranya.
(3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. (3) Kehendak rakyat harus menjadi dasar kekuasaan pemerintah; ini harus dinyatakan dalam pemilihan berkala dan jujur yang harus dengan hak pilih universal dan sama dan harus dimiliki oleh suara rahasia atau dengan prosedur pemungutan suara bebas yang setara.
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. Setiap orang, sebagai anggota masyarakat, berhak atas jaminan sosial dan berhak melaksanakan dengan perantaraan usaha nasional dan kerjasama internasional dan sesuai dengan organisasi dan sumber daya dari setiap Negara, hak-hak ekonomi, sosial dan budaya yang sangat diperlukan untuk nya martabat dan pertumbuhan bebas pribadinya.
(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. (1) Setiap orang berhak untuk bekerja, bebas untuk memilih pekerjaan, untuk adil dan menguntungkan kondisi kerja dan perlindungan terhadap pengangguran.
(2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. (2) Setiap orang, tanpa diskriminasi, berhak atas pengupahan yang sama untuk pekerjaan yang sama.
(3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. (3) Setiap orang yang bekerja berhak atas pengupahan yang adil dan menguntungkan memastikan untuk dirinya sendiri dan keluarganya eksistensi layak martabat manusia, dan ditambah, jika perlu, dengan cara perlindungan sosial lainnya.
(4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. (4) Setiap orang berhak untuk membentuk dan bergabung dengan serikat pekerja untuk melindungi kepentingannya.
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. Setiap orang berhak atas istirahat dan liburan, termasuk pembatasan-pembatasan jam kerja yang layak dan hari libur berkala, dengan menerima upah.
(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. (1) Setiap orang berhak atas taraf hidup yang menjamin kesehatan dan kesejahteraan untuk dirinya dan keluarganya, termasuk pangan, pakaian, perumahan dan perawatan kesehatannya serta pelayanan sosial yang diperlukan, dan berhak atas jaminan pada saat terjadi pengangguran, sakit, cacat, janda usia, lanjut atau mengalami kekurangan mata pencarian yang lain keadaan di luar kendalinya.
(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. (2) Ibu dan anak berhak atas perawatan khusus dan bantuan. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. Semua anak, baik yang lahir di dalam atau di luar perkawinan, harus menikmati perlindungan sosial yang sama.
(1) Everyone has the right to education. (1) Setiap orang berhak atas pendidikan. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Pendidikan harus gratis, setidak-tidaknya untuk tingkat sekolah rendah dan pendidikan dasar. Elementary education shall be compulsory. Pendidikan rendah harus diwajibkan. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. Pendidikan teknis dan profesional harus dibuat tersedia secara umum dan pendidikan tinggi harus sama diakses oleh semua atas dasar merit.
(2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. (2) Pendidikan harus ditujukan ke arah perkembangan kepribadian manusia dan memperkuat penghormatan terhadap hak asasi manusia dan kebebasan fundamental. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. Ini akan mempromosikan pengertian, toleransi dan persahabatan di antara semua bangsa, kelompok ras atau agama, dan selanjutnya kegiatan Perserikatan Bangsa-Bangsa untuk memelihara perdamaian.
(3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. (3) Orang tua mempunyai hak utama untuk memilih jenis pendidikan yang akan diberikan kepada anak-anak mereka.
(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. (1) Setiap orang berhak untuk berpartisipasi secara bebas dalam kehidupan kebudayaan masyarakat, untuk menikmati kesenian dan berbagi dalam kemajuan ilmu pengetahuan dan manfaatnya.
(2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. (2) Setiap orang berhak atas perlindungan kepentingan moral dan material yang dihasilkan dari produksi ilmiah, kesusasteraan atau kesenian yang ia adalah penulis.
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. Setiap orang berhak atas suatu tatanan sosial dan internasional di mana hak-hak dan kebebasan yang tercantum dalam Deklarasi ini dapat dilaksanakan sepenuhnya.
(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. (1) Setiap orang mempunyai kewajiban terhadap masyarakat di mana saja perkembangan yang bebas dan penuh dari kepribadiannya adalah mungkin.
(2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. (2) Dalam pelaksanaan hak dan kebebasan, setiap orang harus tunduk hanya pada pembatasan seperti yang ditentukan oleh hukum semata-mata untuk tujuan menjamin pengakuan dan penghormatan atas hak dan kebebasan orang lain dan untuk memenuhi persyaratan moralitas , ketertiban umum dan kesejahteraan umum dalam suatu masyarakat demokratis.
(3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations. (3) Hak-hak dan kebebasan mungkin dalam kasus tidak boleh dilaksanakan bertentangan dengan tujuan dan prinsip-prinsip Perserikatan Bangsa-Bangsa.
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. Tidak ada dalam Deklarasi ini yang bisa ditafsirkan untuk setiap Negara, kelompok atau orang hak untuk terlibat dalam kegiatan atau melakukan perbuatan yang bertujuan menghancurkan hak-hak dan kebebasan yang tercantum di sini.
GA res. GA res. 217A (III), UN Doc A/810 at 71 (1948) 217A (III), UN Doc A/810 di 71 (1948)
Adopted on December 10, 1948 Diadopsi pada 10 Desember 1948
by the General Assembly of the United Nations (without dissent) oleh Majelis Umum Perserikatan Bangsa-Bangsa (tanpa perbedaan pendapat)

0 komentar:

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Powerade Coupons